©
Писатель высказался об этом на своей странице в facebook: "Прочитал вчерашнюю речь Зеленского в английском переводе (см. комент). Очень впечатлен. Да, я читаю в ленте, что эффект, возможно, был сильно ослаблен тем, что она не была произнесена по-английски, но требования должны быть реалистическими. У Украины, в ее роковой час, есть тот президент, который у нее есть, не всякий президент владеет английским настолько, чтобы произнести такую пространную речь без ненужного комического эффекта, а у всех желающих есть возможность ознакомиться с переводом.
И если вернуться к самой речи, то спичрайтеры постарались на славу - для любого, знакомого с историей, очевидны параллели с фултонской речью Черчилля. Совершенно ясно, что речь идет не о досадном инциденте на окраине Европы, а о стратегическом сбое во всей оборонной структуре Европы и об экзистенциальной опасности для послевоенного миропорядка.
Тут можно долго говорить о том, что под боком у Европы появилось государство-изгой, все больше напоминающее Северную Корею, но намного сильнее в военном отношении, с неприкрыто агрессивными реваншистскими намерениями, резко отличными от тех, которые двигали советскими вождями, и это новое вино явно вытекает из старых мехов. Но это длинный предмет, может быть стоит написать об этом отдельно.
Не знаю, как на телезрителей, которых раздражал синхронный перевод, но на мюнхенскую аудиторию речь явно произвела большое впечатление. Из этого не следует, что они там сразу спохватятся и начнут что-то быстро делать. Но они уже не могут делать вид, что чего-то не знали - или недопоняли".
716